从信息学的角度讲,语言文字是人类最重要的交际工具和信息载体,翻译就是把一种语言转化成另外一种语言的方式。翻译就是把一种语言文字所包含的信息用另一种语言文字表达出来传递给对方。它传送信息的方式和电视、广播的信息传递有点不相同,电视、广播等传递信息是尽量再现原物体的形象和声音,而翻译传递的信息是原信息的内容,但是改变了原信息的附着形式。所以,也可以说,翻译就是改变由语言文字所提供的信息的载体。 翻译,这个词要追溯到隋朝。《隋朝经藉志》上曾有“汉桓帝时,有安息国沙门安静,经至洛,翻译最为通解”。《周礼》秋官序官象胥疏:“北方曰译者,译即易,谓换言使相解也。”这里讲的“翻译”或“译”的含义,都是指将甲国的语言文字传达到乙国的语言文字。 翻译就跟语言一样是一种社会现象,它是社会的产物。在有声语言和文字产生以后,不同地区使用着不同语言和使用不同文字的人们进行的交流便产生了翻译的客观需要。同一个人可以掌握两种以上的语言文字便可以使翻译成为可能。以上两点就是翻译产生的客观因素。