杭州翻译公司 杭州翻译公司 杭州翻译公司
123

文学作品翻译“走出去”是必然

 

有网友报料,在即将开通的地铁火车东站站,出入口上方有块标示牌,把地铁的英文翻译成Subway,而其他杭州地铁站点都翻译成Metro。网友提议,虽然两种翻译都是地铁的意思,但作为同一个城市,是不是应该统一一下为好呢?

昨天,记者发现,在火车东站站出入口的指示牌上,地铁确实翻译成Subway。而进去之后,大厅里的指示牌又变成Metro。

同样是地下铁,其实世界各地的叫法都不一样,Subway在美国

 

通常就指地铁,而英国人不大喜欢这么叫,因为Subway在英国是地下人行通道的意思,容易产生歧义,在英国,地铁通常被称为Underground,或简称为Tube。法国呢,通常用Metro。

 

听起来有些绕,但就像中国人称呼父亲一样,有的叫“爸”,有的叫“爹”,有的叫“大”,叫法不一样,意思都一样。

在国内已通地铁的几个城市采用的叫法也不尽相同,上海、广州、深圳、天津、西安采用Metro,而北京采用Subway。

其实,大家留意一下城市街头还可以发现,Metro和Subway这两个常用的地铁译称,读音还和两家商业机构“撞衫”了,Metro听起来像是大名鼎鼎的“麦德龙”,Subway读起来则像小有名气的“赛百味”。虽然怎么叫都不错,不过,大部分人还是比较倾向于一个观点:“不管用哪个,全城统一就行。”

 
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
 

热门城市:
杭州区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询