小语种翻译员遇到的翻译黑幕和心路历程
1. 骗局1,遇到很多翻译公司,要求免费试翻译一小段,往往试翻译以后就没消息了,他们往往会告诉你试翻译不合格,没通过客户审核,然后就没下文了,告诉你,十有八九就是你被骗了,白白替他们翻译了一小段文章。试翻译不付钱的,十有八九就是耍流氓,窃取你的免费劳动力,想看看你的翻译水平,完全可以看看你以前翻译的别的稿件,没必要试翻译的,遇到真正试翻译的,有点诚意合作的,都是愿意照样付费的。
2. 骗局2:有些翻译公司不厌其烦的拜托你帮忙翻译一个词语,一个句子,大部分是证书类型的,要是你帮忙个一次两次,这种翻译公司会没完没了的经常找你免费翻译几个单词,一个句子的。你就等着无穷无尽给他免费翻译吧。
3. 骗局3:遇到一个客户(总体,各种行业内客户中机械类客户最抠门,而且经常耍无赖不付款),就是一个机械小稿件,做好以后,说翻译得不满意,还说找别的翻译员重新翻译了,他们的版本才是满意的,让发过来看以后,居然是google 机器翻译的,错误百出,但是这客户摆明就是想赖账了,就说不认可我这边翻译的,只认可“google 翻译版本”的,不过他们是不会承认那个版本就是google 翻译的。想无赖可以随便找个翻译不满意,就赖账了。太可恶了。
4. 骗局4:遇到一个客户,翻译好以后,交稿后,才说要开发票,才能报销稿费付出来,翻译员又不是翻译公司,去哪里开发票,再说开发票要交税的,必须另外支付税收点,这个客户事先完全没有提前声明,等翻译好了,交稿给他了,才说不给发票就不付款,态度很差,然后就死活不付款了。QQ拉黑。
5. 骗局5:不是合作很久的新客户,或者只合作个一两次的客户,忽然说有个大稿子找你做,可以付你预付款,等稿子做好以后,再付尾款,可以签合同,这种就要小心了,没人会随随便便把一个大稿子给一个合作没几次的翻译员的,付一点点预付款,等你稿子全部交给他以后,他就说翻译得这里不好,那里不好,找你毛病,拒付你尾款,然后就是拉黑你。签合同也没用,大部分不是本地的客户,你会为了几千块专门跑到外地去找他们要钱吗?就算上门也不见得要得到,你和他们打官司吗?你折腾不起。这类客户大部分是书籍出版商之类的客户。
6. 骗局6:曾经遇到一个很恶心的客户,付款的时候账号和名字输入不一致,发银行付款截图过来,说是已经付了,付款不代表到账,如果账号和名字不相符,银行是会退回款项的。后来我硬是查来查去,都没有收款的记录,那个客户才说,哦,原来名字错了一个字,没付款成功。才重新付款,如果我只看一眼付款截图,不去追究到账没,就是根本没收到翻译费。
7. 骗局7: 有些文件字数太多,客户交稿时间急,一个人翻译根本来不及按时完成,那么翻译公司为了接到稿子,会让好几个翻译员分着翻译,但是很多时候分给不同人做的暗箱操作是瞒着客户的。这种稿子能不做就别接,因为不同人翻译的,水平差次不齐,词汇也不统一,客户拿到整个文件以后,一部分这样说,另外一部分那样说,用词也不统一,就是乱七八糟,问题多,有些挑剔点的客户就拒付稿费了,可能你做的部分是翻译得挺好的,但是别人翻译得部分乱七八糟,影响了整个稿子的质量,你就面临拿不到翻译费的风险。这种通常还是大稿子,字数很多,几千块甚至上万块的稿费,一旦拒付,不是几百块的小金额了。
8. 骗局8:分着做的大稿子,由于翻译水平差次不齐,可能你翻译得还不错,但是别人翻译得很垃圾,需要修改翻译垃圾的部分。有次居然遇到一个坑爹公司,刚交完稿子,他不找你麻烦的。过了10几天了,才来说稿子有问题,然后说发给你修改,因为你平时肯定有别的稿子的啊,过了那么久了,就记不清自己做过的部分了,他就是故意坑你,以为你忘记了哪些是你自己做的,哪些是别人做的,居然把别人做得垃圾的段落,也发给你修改,浑水摸鱼,当你是傻逼,会傻傻地把别人翻译的垃圾部分也免费给修改正确。
9. 有些人可能要问了,为什么这么多骗局?因为翻译行业大部分是采取月结的方式,就是你先做好稿子,然后等一个月以后才能要到钱,有信用的客户按时给你支付,没信用的客户,就算交了稿子以后,随便找个错误点,就翻脸不认人了。方正他们可以换一个翻译员继续骗。在他们看来,翻译是无本生意,没有所谓的退换货,你文件邮箱一发,他们就收货了,他们不认可稿件,退换给你,你拿着也没用啊,所以他们喜欢骗虚拟的交易。和实物产品交易不一样,如果客户不满意,退货就是了,你还能收回货物以后,再转卖给别人。翻译文件除了当事人客户需要,退回给你,发给别人都是没用的东西了,所以客户有没用信用太重要了。
10. 时差问题:有些客户是欧洲那边的,有时差,但是作为客户,他们才不管你中国是几点,有时候凌晨2-3点忽然找你,可能你睡觉了,就错过客户了,有些是晚上11-12点找你,你正准备睡觉呢,但是生意来了,不得不回复客户啊,不然生意丢了。还有因为时差的问题,比如今天下单的稿子,你是下午开始做,做到晚上12点才做好,因为要赶着明天早上一早发给翻译公司啊,翻译公司第二天早上收到稿件,校对稿子,有时候有问题回馈你,要修改的啊,到了下午4-5点,就可以把校对好的稿子发给意大利的客户。所以做翻译,经常是上午睡觉,基本没稿件的,下午开始接稿子,一直做到晚上睡觉,交稿。曾经我一年时间都是天天凌晨2点睡觉的,就是为了赶时效,一早让客户收到稿件。长期熬夜。
11. 孤独:和英语翻译不一样,没有哪个公司会专门聘请一个常驻全职小语种翻译员,因为没有那样的稿件量,所以小语种的翻译员基本都是兼职的形式和各种翻译公司合作,所以基本自己在家里,通过网络联系翻译公司接稿件,做好翻译文件发给客户就行了,不需要走动。都是网上联系的方式。所以自己一个人在家里对着电脑工作,没稿子的时候很无聊的,没有同事聊天,没有交际圈。整天整夜自己一个人在家里。所以要做全职的小语种翻译员,一定要想好自己是能承受长年累月,独自一个人在家里工作的孤独的。做了翻译,就要学会忍受寂寞。受不了的话,还是别进这一行。兼职翻译员另外,因为他们白天有自己的全职工作,接稿件只是兼职赚点外快,我说的是全职做翻译的小语种翻译员。
12. 翻译失误责任:曾经做到公证书稿件,因为一个名字错误,英,Ying 写成了 Yin, 导致客户公证没办出来,翻译费才几十块钱,但是耽误了客户认证手续,客户索赔,倒赔了三倍翻译费。所以做证书的稿件的时候千万要小心,别看就几个字,要反复检查,校对,不要出错,错了遇到好说的客户,不付翻译费是小事,遇到难缠的客户,要你赔偿他额外的其他损失什么的,就难搞了。曾经听一个翻译公司的人说,有个客户要翻译个出国的签证文件,因为一个小错误,没注意,导致签证被拒,不能出国,结果客户上门来闹死,要求赔偿他不能出国的损失,不单纯是那几百块翻译费的事情了,是额外赔偿。
13. 身体损耗:做翻译天天面对电脑,天天熬夜,主要还是长期坐着,经过2年时间,我不幸得了痔疮,长了肉球,后来做了手术割掉,再也不敢什么稿子都做了,有些来不及的,太烦人的稿子,就推掉不做了,身体折腾不起。抽出时间出去活动一下,运动一下。都是付出了血和泪的代价,有些客户还不尊重翻译的劳动成果,认为翻译是无本生意,分分钟就能翻译出句子来,又没有成本价。拜托,我的身体,我的精力,我的时间,我的生命,不都是成本吗?
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
上一篇: 英语象声词—撞击声篇
下一篇: 适合的翻译理论体系