杭州翻译公司 杭州翻译公司 杭州翻译公司
123

语言忠于原文是对翻译人员的基本要求

 语言忠于原文是指在题材、文风、作品的准确性、生动性、通顺程度等语言特点上忠于原作。任何内容的“内在精神”都是寓于一定的形式中的。为了更好的表达原作的内在精神,有时需要改变原作的表面形式,挑选译文所需要的最佳形式。这样做的目的也是为了在语言方面更好的忠实原文,而不是貌似忠于原文。
 
就以作品的流畅性为例,让我们看看忠于原文内容与忠于原文语言的关系。
 
一般来说,凡是值得翻译的作品,总是比较通顺的,因此,也要译成通顺的译文。不顺也是不忠的表现之一。另一方面,看译文的读者大多是不懂原文语言的人,如果译文不通顺,就会影响读者了解原文的内容,甚至引起误解,达不到翻译的目的。
 
对于文艺工作者来说,译文更要通顺。文艺作品本来就是用语言这种形式,用形象去感人。好的文艺作品,不仅有教育意义,而且能供人们欣赏,给人以美的感受。好的译文也是如此。如果译文晦涩难懂,读者好像顺着山间小路,穿过无数荆棘,再爬八十度的斜坡,那么这篇译文也就很难叫做文艺作品,更谈不上感人或给人以轻松之感了。可以肯定地说,这种没有忠实的表达原文的语言特点,就影响了对原文内容的表达。
 
上面讲了“顺”的问题,但问题也不那么绝对。不能认为“顺”在什么情况下都适用。比如早期文学作品中,其中有一些人物,一点文化都没有,说话繁衍失语句多,也不符合文法,用词也大有问题,他们本来受教育程度不高,但也想装出一副“高级知识分子”的姿态,结果反而磕磕巴巴,文法更是不通。
 
如果原作者故意将有些句子或整个文章写得很通俗,那么译文也决不能太雅太文。在翻译时,如果该文原作的风格看来很通俗,就应该翻译得通俗一些;如果在当时看来很雅的,那么译得也应雅一点。当然,译文的言语是相对而言的,不同的年代、不同的作者、译者和读者有不同的雅俗标准。译文的雅俗不仅取决译者及各方面的因素,而且取决于译者翻译某一作品所要表达的目的和阅读对象。
 
同样,如果原作者故意将某些句子(甚至整篇文章)写得不那么易解,那么译文也不能十分“易解”。
 
关于文体也是如此。有的作者的作品内容有可取之处,值得翻译,但原文有问题,用词单调等毛病,那么译者该怎么处理呢?是在形式上保留原文的“贫”姿?还是在文字上把原文润色一下,提高一点?究竟怎么做,这还得看翻译的目的、读者对象、译者的态度和目的,不可一律对待.不同情次偷不同处理。如可以采取意译的方式,也可保留原文内容但改变其形式,还可以原封不动的保留原文的问题特点。

 
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
 

热门城市:
杭州区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询