两个场景看中外人民文化理念差异
在日常工作生活中,中外人民文化理念差异巨大,中国儿行得通的礼仪到了西方就不一定受欢迎拉!今天我们就来通过三个场景,了解一下中外文化间的一些不同吧!
第一个场景:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师
Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA.
对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。
中外人民文化理念差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞。但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。凡是主观性的评论,尽管是美言,也会给人唐突、强加的感觉。对以
上那番话,美国女教师感到难堪的是pretty和good两个词。在那种场合,介绍应该突出背介绍人的身份、学历、职务等,而不应该是外貌和抽象的评论。
因此,如果把pretty和good改成实际教育程度和工作经历,这样的介绍句比较客观,容易被大家接受。
比较下面改变的介绍:Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American Literature with
experience of teaching English as a Foreign Language.
注解:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。要注重身份,不要着眼外貌。
第二个场景:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心
Chinese: You look pale. What's the matter?
American: I'm feeling sick. A cold, maybe.
Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good
rest.
American: You are not my mother, are you?
中外人民文化理念差异:美国人比较看中个人的独立性。受人照顾往往被视为弱者。给对方出主意或提建议时,不能使对方认为自己小看他的能力。美国人对上面第一句话的反应通常是"Take
care of yourself. I hope you'll be better soon."不必教人怎么做。中国人则以出主意提建议表示关心,而且以兄弟姐妹或父母亲人的口吻,或以过来人的口气,这对美国人行不通。
注解:对病人表示关心,不必尽提建议。
可以使用下列句型:
1I'm sorry to hear that (you've got a bad cold).
2I hope you'll be all right very soon.
3Take extra care of yourself.
4That's too bad. What's the matter?
5How are you feeling now?
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
上一篇: 杭州国外驾照换成国内驾照流程
下一篇: 杭州法律翻译有哪些难点?