杭州电影名翻译对于整部电影的影响
杭州翻译公司表示:现在我们中国的电影正在往好的方向发展,前段时候上映的《老炮儿》、《寻龙诀》都被大家津津乐道。再也不是五毛钱特效,以前我们看国外大片都是因为特效做的很到位,而现在中国也在不断的发展之中,可见,中国也在不断的发展之中。
那么,大家有没有这样的意识,如果看到一部电影的名称感觉很奇怪,便没有看下去的欲望,由此可见,电影名对于整部电影起到一个什么样的效果,电影就好像一个人,如果第一眼看去就赏心悦目,那肯定愿意继续了解下去,但是如果第一印象就差强人意,那么就不会产生对于这个人进一步的了解,所以电影名就充当着第一印象。
杭州翻译公司总结了一些翻译的比较好的电影名,速来围观:
Inception 盗梦空间
Ghost 人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……)
Waterloo Bridge 魂断蓝桥(直译:滑铁卢桥)
Fast and Furious 速度与激情(直译:快速且狂暴)
If Only 如果能再爱一次(直译:只要,要是……多好)
Twilight 暮光之城(直译:黎明、黄昏、薄暮)
Leon 这个杀手不太冷(直译:里昂……)
Flipped 怦然心动
Cars 汽车总动员(直译:汽车们……)
Mission:Impossible 碟中谍(直译:不可能的任务)
The Bourne Identity 谍影重重(直译:伯恩的身份)
High School Musical 歌舞青春(直译:高校音乐会)
当我们看了这些之后,我们就应该知道翻译这个行业是不断的发展,可是这些电影采用的翻译手法是直译的话,可能剧情就会更加的精彩更加的吸引别人的眼球,让人有看下去的欲望吧。杭州翻译公司认为虽然目前翻译行业仍存在很多的问题,但是也不得不承认正在朝着一个好的趋势在发展,翻译行业的未来不可限量,让我们拭目以待。