杭州英语句式的翻译技巧
英语翻译的复习不是你想的那么的简单,要从语法中和学习的过程中一点一点的积累并加以练习,下面我就带领大家走进我的英语世界中,杭州翻译公司让大家轻松的了解英语的语法及句子的构造。句子的翻译最忌讳是直译,大家一定要记住啊。希望大家来学习参考一下。

1、定语从句的翻译方法
我们知道,定语从句是用来修饰名词和代词的。如果把一个含有定语从句的英语句子翻译成汉语时,根据汉语习惯,应把定语从句放在所修饰的名词之前翻译。
2、分词短语和介词短语作后置定语的翻译方法
分词短语和介词短语在句中作定语时,一般放在所修饰词
之后,叫做后置定语。在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该把分词短语和介词短语放在所修饰的名词之前翻译。
3、被动语态译成主动语态的翻译方法
在汽车英语中,被动语态出现在大量的句型中。将带有被动语态的句子翻译成汉语时,一般要将被动语态译成主动语态。
4、方式状语的翻译方法
在汽车英语句型中有很多的状语,在翻译这类句型时,许多同学认为很困难。用一个简单的例句,通过划分句子成份的方法来翻译这种句型。
5、条件状语的翻译方法
英语中的条件句一般位于主句之后,因为在英语表达中习惯先说重点,再说次重点。而汉语恰好相反,先说次重点,再说重点。所以这类句子翻译成汉语先翻译条件从句,再翻译结果主句。汉语句式为“如果…就…”。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
上一篇: 杭州翻译公司浅谈配音翻译的技巧
下一篇: 杭州怎样才算专业合格的机械翻译