杭州翻译公司 杭州翻译公司 杭州翻译公司
123

旅游景介文本的英译与改写

20世纪70年代,翻译研究派在欧洲兴起,该学派的中坚力量为安德烈·勒菲弗尔与霍姆斯及巴斯奈特,由此产生了翻译研究的文化模式,翻译研究开始朝着文化转向发展。勒菲弗尔指出翻译要摆脱原作的束缚,翻译的研究视角应该是语言外部因素,从文本外探讨改写。从文本内转向文本外,也就将翻译研究从语言层面转向了文化层面,打破了传统的忠实观,以文化为单位进行翻译。
 当观察翻译的整个过程时,可以说翻译是译者出于各种目的、受制于各种因素对原文做出的各种形式的改写(谭晓丽,2008:57)。赫曼斯(1985:11)认为,所有的翻译都是出于某种目的而对原文某种程度上的操纵。就旅游景介文本的英译来讲,在确保译文能够传达源语文本功能的前提下,译者可以对原文进行操纵与改写,享有很大的自由。由于源语文本的作者和目的语文本的读者在社会文化背景、心理认知期待视野方面有着很大的不同,源语文本的内容并不能保证在译语语境中实现,也就是说,译者必须综合考虑,将文化,包括诗学和思想意识纳入到翻译的过程当中。对于汉语旅游景介文本中出现的大量信息,可以进行改写,分以下两种情况:句子结构的转变和古典诗词的释义。
 2 改变句子结构
 通过对汉英旅游景介文本的对比分析,我们得知,汉语是意合的语言,少用甚至不用语言手段连词造句,注重以意统形和隐性连贯,是重意会的隐性语言;英语是形合的语言,通过语言形式手段连接词、语、分句或从句,注重句子结构完整和显性衔接,是重形式的语法语言。因此,在翻译过程中,应考虑汉英这种差异,在句子结构的处理上,大胆地改写,使之符合译语读者的阅读习惯,即功能性地归化。
 例1.澄水洞工程位于湖北省咸宁市咸安区高桥镇大屋万村,四面环山的小盆地内,这里群山环抱,茂林修竹、要要要要要要要要要要要要
 院外国语学院,研究方向为翻译实践。
 English Translation and Adaptation of the Text of Tourist Spot Introduction
 (湖北科技学院外国语学院,咸宁437000)(School of Foreign Languages,Hubei University of Science and Technology,Xianning 437000,China)
 摘要院改写理论使翻译研究从语言层面转向了文化层面,为旅游景介文本的翻译提供了理据。在对旅游景介文本进行英译时,必要时需采取改写的策略。汉语和英语读者的认知、阅读习惯和期待不同,因此翻译时必须考虑如何获得相同或相似的读者效应。汉语是意合的语言,英语是形合的语言,英译时应注意改变句子结构;在英译汉语中的古典诗词时,译者可以发挥主体性,对其进行释义。
 Abstract:Adaptation theory changes the translation studies from language level to culture level,and provides the references for the translation of the text of tourist spot introduction.In the English translation of the text of tourist spot introduction,adaptation strategy should be taken when necessary.The Chinese and English readers'cognitive,reading habits,and expectations are different,so it is necessary to think about how to get the same or similar effect of readers.Chinese is the language of parataxis,English is the language of hypotaxis.It is needed to pay attention to the changing structure of the sentence in English translation.In the English translation of Chinese classical poetry,translator can interpret it with subjectivity.风光旖旎、鸟语花香、空气清新、气候宜人,这里距咸宁城区(温泉)17公里,距省城武汉市80公里,交通便利,旅游专线直接与107国道、京珠高速、京广铁道相连。
 译文:Located in Dawuwan Village,Gaoqiao Town,Xian'an District,Hubei Province,Chengshuidong Project is convenient for the tour line directly joining the national road 107,Beijing-Zhuhai Expressway and Beijing-Guangzhou Railway,17 kilometers from the urban area of Xianning City and 80 kilometers from Wuhan City,the provincial capital of Hubei Province.In a small basin surrounded by mountains,it is marvelous for the woods,bamboos,birds,flowers,fresh air and pleasant weather.
 这段关于澄水洞景点的介绍是一整句话,包含信息丰富,有地理位置、景点周边地理及交通信息,每个分句都比较短小,但尽管这样,对于汉语读者来说,阅读这样的句子也不存在障碍,逻辑也很清楚,也可以得到所需要的信息。然而,旅游景介文本的英译是给外国游客看的,首先要让他们读懂,才能获得所需要的信息。但因为汉英语言表达上的差异,必须照顾译语读者的阅读习惯。在翻译中,可以运用一些语法标记,将句子串联起来,成为有交际意义的语法单位。同时,为了使译文流畅,也可以借助语法手段,将原句的句序进行调整,将译文中的信息进行重组。如这段澄水洞工程的介绍,将其英译时,借助非谓语形式Located,joining,同位语7 kilometers from the urban area of Xianning City and 80 kilometers from Wuhan City,the provincial capital of Hubei Province,将澄水洞工程的交通信息告知了外国游客,同时,将句子的句序也进行了调整,原句中的“四面环山的小盆地内,这里群山环抱,茂林修竹、风光旖旎、鸟语花香、空气清新、气候宜人,…”位于源于文本的句首,为了照顾英语的表达习惯,将其置于句末,并将原文并列的四字结构进行了改写,将其以客观直白的方式呈现出来。
 3 释义古典诗词
 中国古典诗词运用鲜明的节奏、和谐的韵律、精炼的语言言志抒情,含蓄而内敛地表达丰富的思想感情。正因为如此,与其他文学体裁相比,翻译起来很有难度。汉语诗词独特的语篇形式,有特殊要求和含义的韵律,用词,句法与中国人所用的日常语言也有较大差别,对于中国人来讲,能透彻地理解诗词,也不是一件容易的事,更何况将它翻译成另一种语言。
 中国古典诗词翻译的困难主要集中于以下几个方面:语篇形式、意象、文化方面。英汉语言存在较大的差异,诸如句子结构、人称和语气的使用、衔接和连贯,同时中国诗歌特别讲究格律。中国古典诗词常常通过意象表情达意。在文化方面,中国的一些事物有着特殊的象征意义,这在英语中很难找到类似的对应词,如杨柳代表着离别,红豆代表着相思,月亮代表者思乡等。
 汉语旅游景介文本中,经常会出现诗词。中华民族对于诗词有着特殊的情怀,汉语读者如果在旅游景介文本中读到诗词,会不由地产生一种欣赏之情。汉语旅游景介文本的主导和内在功能是呼唤功能,通过对旅游景点的介绍,吸引更多读者到目的地旅游。与此同时,就读者对象而言,国外游客大多对中国古典文学所知甚少,何况旅游活动不同于学术交流,在旅游景介中大谈古雅深奥的古典诗词只会令游客兴趣索然(贾文波,2003:22)。综合旅游景介文本功能的不同以及读者的阅读期待,在英译旅游景介文本中的中国古典诗词时可以进行创造性地翻译。发挥译者的主体性,在具体英译的操作层面,译者可以采用释义的方法。所谓释义,是指用简单易懂的语言来替换原文中出现的字、词、句,这也就意味着原有的词语不再出现,这其实也就是一种改写的手法。翻译时,译者先参透原诗词的意思,弄清其想要表达的情感,然后灵活处理,尽量用译语读者简单易懂的语言表达出来。
 例2.有类似“飞流直下三千尺”的奇妙景观———落差达四百余米的大崖头瀑布,可与美国尼亚加拉瀑布媲美。译文:Great cliff waterfall has the water drop of over four hundred meters,with the torrent dashing down from the high place,which could rival Niagara Falls in beauty.
 这是九宫山景点大崖头瀑布的介绍。原文开头则引用了“飞流直下三千尺”,此句出自于李白的《望庐山瀑布》,写出了庐山瀑布向下倾泻的磅礴气势,其中三千尺这一确数真正想要表达的是概数,用来形容水的落差,以此烘托瀑布的壮丽。在英译时,可以利用英语中的介词短语,巧妙地插在句中with the torrent dashing down…同时,如果直译三千尺,英语读者不仅感受不到这种气势,相反还会使他们产生虚假宣传的怀疑,因此,在英译时,将它所要表达的意思英译出来即可,因此可译为from the high place。
 例3.在以古老庙为中心的吴楚浏览区,可站立在此欣赏横跨鄂赣两省的风光,脚下的千万重山峰像大海中的波浪,真可谓“会当凌绝顶,一览众山小”。
 译文:Ancient Temple is the center of the Wu-Chu Scenic Area.Standing here,the top of a chain of mountains,you can appreciate scenery in the border of Hubei Province and Jiangxi Province,which gives you a feeling that every mountain seems to be a hill.
 这是一段关于九宫山景点吴楚浏览区的介绍。“会当凌绝顶,一览众山小”,出自杜甫的《望岳》,用来烘托泰山的雄伟。综观这句话的后半句“可站立在此欣赏横跨鄂赣两省的风光,脚下的千万重山峰像大海中的波浪,真可谓‘会当凌绝顶,一览众山小’”表达的信息就是站在山上可欣赏鄂赣两省的风光,会让人以感觉其他山都很小。在进行英译时,不用刻意地将这首诗整句译出,可将其分开来译,借助英语的一些语法手段,将其分别放在了句中和句尾。“会当凌绝顶”用分词结构Standing here和同位语the top of a chain of mountains,表达出来,“一览众山小”的意思是指看见其他的一些山都觉得很小,在翻译时,可以补充这句话的意思which gives you a feeling,同时,其他的一些山都觉得很小,换句话说,觉得其他的都是小山,所以用seems to be a hill进行了替换。
 旅游翻译是重要的外宣翻译,在翻译时应重视文本外的力量,将其放在文化背景中去考量。在对旅游景介文本进行英译时,可以对汉语源语文本进行改写,包括对句子结构进行改变和对古典诗词进行释义,这样可以获得更好的读者效应。
 参考文献院
 [1]Hermans,Theo.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation,Becknham:Croom Helm Ltd,1985.
 [2]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003(01):20-22.
 [3]谭晓丽.翻译和改写本质[J].西安外国语大学学报,2008(03):54-57.

 
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
 

热门城市:
杭州区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询