杭州翻译公司 杭州翻译公司 杭州翻译公司
123

西语翻译短缺西语文学引进受阻

有专家指出,小语种文学译者短缺是个普遍现象,这造成了国内文学爱好者不得已的“偏食”,对世界文学面貌的了解因此也比较偏狭。
“如果你的照片拍得不够好,那是因为你离得不够近。”这是20世纪最著名的战地摄影记者之一罗伯特·卡帕的名言。卡帕参与报道过5场战争:西班牙内战、中国抗日战争、二战欧洲战场、第一次中东战争以及第一次印支战争。他用行动实践着自己说过的话,1954年5月在越南采访第一次印支战争时,为了拍照误入雷区而触雷身亡,年仅41岁。本届上海书展上,西班牙女作家苏珊娜·富尔特斯的传记小说《等待卡帕》中译本亮相,以细腻的笔触展现了这位传奇人物的生活和爱情,引起摄影、文学爱好者关注。《等待卡帕》2009年底在西班牙出版,翻译出版速度在西语作品中算是快的。
这几年,西班牙语区(包括西班牙、墨西哥、阿根廷、智利、秘鲁、哥伦比亚、古巴和加勒比海沿岸国家等)的文学作品陆续被译介到国内,其中既有《2666》、《海上大教堂》、《时间的针脚》、《幽灵之家》、《来日无多》、《风之影》等近年畅销的小说,又有新译或重译的聂鲁达、马尔克斯、略萨、科塔萨尔、胡安·鲁尔福等成名作家的经典作品。不过,翻译人才短缺始终是一大瓶颈,不可能更多更快。
“新面孔”引进渐多
印第安古老文学传统和西方现代派文学的有机融合催生出上世纪下半叶的“拉美文学大爆炸”,影响波及中国文坛,魔幻现实主义曾给中国的文学爱好者和写作者带来极大的新奇和震撼。加西亚·马尔克斯的《百年孤独》至今仍长销不衰。
当今的西语文学也颇受关注,“比如智利作家罗贝托·波拉尼奥的《2666》中译本还没在内地上市,在网上已有了不少读者。有些人喜欢这本书,还在静安别墅合办了一个2666图书馆。”九久读书人的西班牙语专职编辑姚云青说,虽然现在国内的西语文学出版仍偏重于经典著作重版,但新近作品的引进翻译看来会成为趋势。
译林出版社和九久读书人两个文学翻译机构近年都增设了西班牙语专职编辑。译林出版社的西语编辑金薇告诉记者,目前阅读市场对于西语文学也还偏向于经典名著,卖得最好的是《堂吉诃德》、《小癞子》、《百年孤独》、《碧血黄沙》和聂鲁达诗歌等,不过“新面孔”的引进数量正在上升。
西班牙语文学有几个明显特点,首先是城市题材较少涉及,许多文学作品都在“寻根”——因为整个拉美地区都有移民迁徙、人种和文化交融等情况,那里的人总在问“我们是谁”、“我们从哪里来”;另外,西班牙内战等近现代历史题材始终是大量文学作品的表现对象。谈及近年在西语地区乃至世界上有影响的畅销流行作品,金薇说是“黑色小说”。
“黑色小说不是恐怖小说,只是气氛上比较阴森,有悬疑、侦探的色彩。北京十月文艺出版社曾经引进出版过一套《来日无多》,就属于这个类型。”金薇说,国内读者对此应该会感兴趣。
“概括来说,黑色小说是一种‘硬汉派’的侦探小说,这是全世界畅销作品里一个很突出的类型。”姚云青认为,应该让国内读者了解西语文学发展现状,“以前那些经典大家比较熟悉,而随着时间推移,西语文学有了新的变化;它保持了原先富于幻想、诗意的特点,又增添对当今新事物的关注和描述,值得一读。”
受困于译者稀缺
《等待卡帕》受欢迎的一个原因,是它的中文译笔优美、传神。姚云青说,译者詹玲是西班牙驻上海领事馆的工作人员,这是她的翻译处女作——能找到这样的译者,是出版社的幸运。采访中,姚云青和金薇都提到,阅读市场可以培养,外文版权可以谈判,惟有译者队伍很难速成,翻译者短缺成了西语现当代文学引进国内的最大瓶颈。
姚云青毕业于上海外国语大学西班牙语系,她说:“上外西语系一年招收50多人,全国一年也就1万多人,其中有意投身西语文学的很少,有志于文学翻译的少之又少。
因为译者稀缺,所以相比于英语、日语文学作品在国内的大量译介,西语文学每年的“推新量”少得可怜,姚云清想了想:“这两年,每年十几本,已经算多的了。”手头的优质译者资源已被用尽,她说,尽管引进的愿望强烈,但近期不可能再购买更多新的小说版权。有专家指出,小语种文学译者短缺是个普遍现象,这造成了国内文学爱好者不得已的“偏食”,对世界文学面貌的了解因此偏狭。

 
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
 

热门城市:
杭州区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询