杭州翻译公司整理:为何我们讨厌潮湿这个词

很多人不喜欢“潮湿”这个词。脸书的几个团队对这个词做了专门研究,3000多人喜欢这个词,《纽约客》的绝大多数读者选择把它从字典中移除,吉米·法伦讽刺这个词是英语中最烂的词。当你问及人们原因时,不乏一堆“纸上谈兵”式的理由:这个词的发音就让你听起来一脸嫌弃,这个词还让人们联想到霉菌或性。杭州翻译公司推荐阅读
Psychologist Paul Thibodeau and his colleagues ran a recent study to sort it out. They gave participants a set of words and asked them to rate how, whether, and to what degree, each word made them uncomfortable.
心理学家保罗·锡伯杜和他的同事针对这个词做了一项最新研究。他们给参与者列出一组单词,并要求他们对这组单词进行评估:每个词是否让他们感到不舒服了,不舒服到何种程度。
Twenty-one percent of the people in the study had an aversion to the unloved word. It turns out that the sounds don’t have much to do with that effect. Similar-sounding words, such as “foist,” did not generate the same reaction.
研究中21%的人对这个遭人嫌弃词有厌恶感。事实证明这个词的发音和厌恶感没什么太大关联。发音类似的词,像“蒙骗(foist)”这个词并没有产生同样的反应。
So what about the meaning? Well, people found “moist” most aversive when it follows an unrelated, pleasant word, such as “paradise.” There seems to be a contrast effect going on here.“Moist” also didn’t seem so unpleasant when it followed words related to food, such as “cake.”
那么意思方面呢?嗯,人们发现“潮湿”这个词与一个毫不相干的、有讨喜的褒义词搭配出现时最讨厌,比如“天堂”。这里似乎产生了对比效果。“潮湿”这个词搭配食物事也很糟,像“蛋糕(cake)”。杭州翻译公司推荐阅读
Further analysis showed that “moist”-averse people also tend to dislike related words, such as “damp” and “wet,” showing further support for the idea that it’s the meaning, not the sound. “Moist”-averse people also tended to have more general disgust reactions to bodily functions, suggesting that it’s the connotations with bodily functions and sex that sets people off.
经进一步的分析表明大家对“潮湿”这类相关词汇像“潮湿的(damp)”和“湿(wet)”这些词也有反感倾向,进一步大家反感是这个“含义”而不是发音。厌烦“湿润”这个词的人一般也比较讨厌身体机能的这一反应,暗示这个词把身体机能和性联系起来了。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
下一篇: 杭州翻译公司整理:英语四六级良性阅读习惯