交传,是舌人在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时舌人是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,因为舌人有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,据杭州翻译公司得知,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。 不管在任何场合,如正式谈判、礼仪性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作: 1、大量训练。 有前提的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人训练可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。 2、有效的笔记系统。 这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要夸大的是,这里联系关系词的记实应得到特别正视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。 3、心理素质的培养。 大声朗读是一种不错的方法。还可训练在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强决心信念,锻练胆量,则更是良策了。 4、每次流动确当真预备。 对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地把握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。 这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,假如有,则主要表现在处理方式和风格掌握上的差异。 正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严厉、庄严的流动,翻译应态度光鲜、沉稳正确、语速适中。 礼仪性会见一般不涉及实质性题目,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。 宴请除开头或结尾部门的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用白话,使轻松的谈话成为美食的佐餐。 参观、游览时,翻译重在捉住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。 电话翻译时因为缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方正确无误地接收到所发信息。 我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加凸起这种翻译方式即时性的特点,使译文听之动听,品之有味。