二十世纪以来,汉语经历了相当大的变化,其中一个很重要的原因就是通过翻译吸收了外来语言的词汇和表达方式。但是,在译文中过分关照原文的字面形式,就会使得句子冗长,不符合人的呼吸节奏,洋腔洋调,不够自然流畅。就好比啃了一口苹果,嚼着嚼着却品出了一股洋葱味儿。接下来,杭州翻译公司结合多年翻译经验,集公司各位同仁的经验,介绍几个避免翻译腔的小技巧。 1、在外译汉中要注意,汉语句子以短句为主,停顿断句较多,注重节奏。 2、在翻译中要注意虚实转化。英语中有大量的抽象名词,比如现象、情况、局面,态度、制度等,这时候可以加上相应的范畴词使其实体化。例如:shortage 短缺现象、backwardness 落后局面、arrogance 傲慢态度、preparation 准备工作等。 3、要准确深入理解原文,突破原文表层结构的束缚, 充分掌握两种文字的形合和意合特征,更加注重语言的意义和功能的对等,而不是机械地形式对等。例如: Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of £5. 如果翻译成:任何不把杂物扔进篓里的人都要罚款5英镑。读起来就非常生硬。 翻译成:杂物入筐子,违者罚款5元,就比较符合中文习惯。 4、最后一点,也是最重要的一点。就是多读好的双语文本,提高双语素养。写文章讲究:“读书破万卷,下笔如有神。”翻译也是一样的道理,肚子里有货,地道的译文往往张口就来。