什么是口译? 其实,简单来说,口译就是口译翻译,是翻译的一种形式,是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来,能够帮助使用不同语言的人顺利地交流和沟通的一种行为。 口译按照形式一般可以分为交替传译,同声传译。按照场合可以分为会议口译、商务口译、外交口译、导游口译、谈判口译等等。 ·口译的特点 口译具有很强的“口语性”、“即时性”和“现场性”。 1、口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通; 2、口译是一种即时性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。 3、口译具有现场性,口译是现场的翻译活动,需要很强的反应能力和临场发挥水平。 ·如何提高口译质量 一、集中精力听懂原文的意思 口译首先得听懂原文的意思。听懂原文的意思是做好翻译的第一步。根据不同的题材应该采取不同的听力方法。若是新闻或快速朗读的原文应抓住每句话或每段话的重要意思,不要计较个别字词的意思。 二、口译笔记 在口译过程中,由于时间是紧迫的,对译员的记忆表达能力要求相当高,为了保证质量的翻译效果,笔记是一个有效的提高速度的技巧。笔记有利于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词述语,如果不记笔记,译员难以储存所有的信息在头脑中,最后会导致翻译的信息不完整,不准确。 三、口译表达技巧 口译表达是口译的最后一个环节,它直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度。译员应当摆脱原文本身的束缚,最重要的是让口译员开口讲话忠实地表达原文的意思。