行业资讯
Company News
杭州如何简约而不失美感地翻译诗歌
时间:2021-07-21 16:58:00 标签: 不失(1) 美感(1)


   著名爱尔兰诗人叶芝的When You Are Old(《当你老了》),因其真挚的情感,柔美的辞藻以及优美的格律被世人反复吟诵。而诗人冰心译的《当你老了》,以温婉不浮夸的语言风格,将原著情感表现得入木三分,在众多中译文中脱颖而出。优秀诗歌译文的神奇魔力可见一斑。

 好的诗文翻译总能让人耳目一新,却又印象深刻,值得反复品味揣摩。而想要翻译好诗歌作品,则需要有深厚扎实的语言功底,尊重原著的翻译态度,以及能够鉴赏诗歌语言、情感韵味的文学修养与品位。

 翻译讲求信、达、雅,而诗歌翻译又尤要在意“雅”。因此,翻译者在对诗歌进行翻译时,要兼顾诗歌的语言美和意韵美。又因诗歌语言凝炼而意韵丰富传神,故不可译得直白枯燥,更不能断章取义,使得诗歌索然无味又支离破碎。

 诗歌翻译专业性较强,虽不同读者对诗歌的理解不尽相同,也有其见解的独到之处,但正所谓闻道有先后,术业有专攻。专业的翻译人才也许能在遣词造句、情感传达方面更具专业优势,能将诗歌作品的语言魅力淋漓尽致的展现,让诗歌精准简约却又不失美感。因此,想要翻译诗歌作品,专业过硬、实力雄厚的杭州译声翻译公司不失为一个不错的选择。


  • 杭州如何简约而不失美感地翻译诗歌
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业杭州在线翻译机构_杭州翻译公司  
    版权所有:杭州翻译公司 淮安合同翻译 杭州证件翻译 淮安证件翻译 杭州翻译公司收费标准 杭州合同翻译 杭州翻译证件 副职

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 杭州翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)