著名爱尔兰诗人叶芝的When You Are Old(《当你老了》),因其真挚的情感,柔美的辞藻以及优美的格律被世人反复吟诵。而诗人冰心译的《当你老了》,以温婉不浮夸的语言风格,将原著情感表现得入木三分,在众多中译文中脱颖而出。优秀诗歌译文的神奇魔力可见一斑。
好的诗文翻译总能让人耳目一新,却又印象深刻,值得反复品味揣摩。而想要翻译好诗歌作品,则需要有深厚扎实的语言功底,尊重原著的翻译态度,以及能够鉴赏诗歌语言、情感韵味的文学修养与品位。
翻译讲求信、达、雅,而诗歌翻译又尤要在意“雅”。因此,翻译者在对诗歌进行翻译时,要兼顾诗歌的语言美和意韵美。又因诗歌语言凝炼而意韵丰富传神,故不可译得直白枯燥,更不能断章取义,使得诗歌索然无味又支离破碎。
诗歌翻译专业性较强,虽不同读者对诗歌的理解不尽相同,也有其见解的独到之处,但正所谓闻道有先后,术业有专攻。专业的翻译人才也许能在遣词造句、情感传达方面更具专业优势,能将诗歌作品的语言魅力淋漓尽致的展现,让诗歌精准简约却又不失美感。因此,想要翻译诗歌作品,专业过硬、实力雄厚的杭州译声翻译公司不失为一个不错的选择。