公示语在公众生活中具有重要意义,对公示语的任何歧义和滥用都不会导致不良的“国际影响”。在我国,双语公示语错误长期存在,且屡改屡错,并有泛滥之势,和“小广告”一样,已经成为都市的牛皮癣。公示语翻译的治理和整顿已成为翻译界当前面临的一个严峻课题。 “公示语”是指公开和面对公众的告示、指示、提示、警示和与其休戚相关的文字及图形信息,具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南,社会宣传、告示等都属于公示语的范畴。面对上述语言的翻译我们定义为“公示语翻译”。 公示语翻译如同一面镜子,反映出一个城市,乃至一个国家的对外交流水平和人文环境建设。面对身边形形色色、不规范的公示语翻译,我们不能再置若罔闻,漠然视之。加强公示语翻译的研究,针对现存问题及产生原因,采取切实有力的措施来治理城市语言环境、提高公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的重要任务。 公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。公示语具有指示、提示、限制、强制等应用功能,表现形式简洁、规范而醒目。 规范公示语翻译,净化城市语言环境是关乎弘扬中华文明的盛大事业,也是翻译行业应承担的社会责任。我们如此“小题大做”、“兴师动众”不但完全有必要,也是完全值得的。翻译质量保证了,在对外宣传上发挥了积极有效的作用,翻译的工作就有理由得到社会各界的尊重,而不至于像现在那样,人们一提起公示语翻译,往往就是列举其中的错误,使翻译成为人们茶余饭后的笑柄。