现在很多的商业合作中都会签订合同,而且签订合同有法律效益,有些国际合作的话,合同会需要进行翻译,那么杭州合同在翻译中要注意几点呢?
合同文件与双方的利益息息相关,所以在翻译合同时要注意语言的准确性。对于一些句子要注意是双方共同的责任。而且与法律文件不同,在合同中会较多的出现一些有关数量、时间和金钱的句子,一旦翻译错误就可能导致意外的发生。 大家都知道,和汉语不同,英语中有些词语会含有多种意思,所以在合同翻译时要避免使用这些易混淆的词语,以免在日后的商谈中会被不法分子抓住某一点来歪解合同意思。除此之外,在英语中一些介词看似差不多,但是运用起来意思却完全不同。比如说Change to和Change into的意思是不同的,一个是改成,一个是兑换成。需要翻译人员多加注意。 对于关键的细节如金钱、时间、数量等,有经验的合同翻译专家为了避免出差错,在翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。各个金额之间的标点符号要严格分开,因为一个标点的失误就有可能导致该公司上百万的损失。所以,在做翻译合同时最大的要求就是细心、仔细。一个合格的杭州翻译公司不只是扎实的基础还要注重这些细节问题。 第一:注重准确性
第二:避免使用易混淆的词语
第三:注重细节