根据多年的翻译经验,译声翻译公司为您整理了有关中国地名翻译的几个要点,供您参考: 一、专名是单音节的情况下,音译专名+通名(县、市、省等)再重复翻译通名,例如: 1、献县 Xianxian County (河北) 2、巢湖 Chaohu Lake (安徽) 3、渤海 Bohai Sea (辽宁、山东) 二、山、河、江、湖、海、峡、岛等通名,与专名连写,例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City 2、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve 3、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu 三、部分少数民族地名不用汉语拼音音译,而是是使用罗马字母拼音。例如: 1、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan 2、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi 3、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu 四、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音符号可以加在特定的字母上面。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如: 乌鲁木齐市Urumqi City 察隅县Zayu County 改则县 Gerze County 德格县Dege County