专业术语是指科学技术上使用的专门词汇,是一种特殊的词汇单位。随着社会的进步科学技术的发展,各种新事物和新发明不断涌现。从第二次世界大战中轰动一时的雷达、到目前的激光、电子计算机,无一例外地都产生了大量的新词、新语,从而大大地丰富了语言宝库。将这些词语准确地翻译成既能达意又为大家所接收的规范术语,是翻译工作者面临的一个课题。翻译专业术语,除了借助专业词典外,译者还应该运用自己的专业知识和适当的方法。下面译声翻译公司为您介绍几种常见的翻译方法。 一、意译法 意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。就英语而言,有不少专业术语是由派生词或复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手段及含义,才能译成相对的汉语术语。例如: input输入 output输出 holography全息摄影术 semiconductor半导体 monopole单极(子) multiplexer多路调制器 bandwidth频带宽度 radioactivity放射性 walkie-talkie步话机 必须指出,意译科技术语时,要仔细判别各种缩写词、缩略词的含义。例如: radwaste-radioactive waste放射性废物 nukes-nuclear weapons核武器 skylab-sky laboratory天空实验室 CRO-cathode-ray oscillograph阴极射线示波器 二、音译法 音译也是翻译英语专业名词的一种常用方法。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准。 1.新发现的自然现象。例如: gene基因 quark夸克 2.计量单位名称一般用音译。例如: hertz(hz)赫兹(频率单位) erg尔格(能量单位) lumen流明(光通量单位)→→ gilbert吉伯(磁通势单位) maxwell麦克斯韦、麦(磁通单位) calorie卡路里(热量单位) var乏(无功功率) 3.新型材料的名称,一般采用音译。例如: ligtoin里格若英(汽油和煤油间的一种石油馏分) celluloid赛璐珞 nylon尼龙 Kevlar克服拉(一种常用来制造子午线轮胎胶带的合成纤维) 值得一提的是,一些原来采用音译的术语,现在已经逐步 为更加明确易懂的意译词所代替。 例如: valve凡而→阀门 motor马达→电动机 washer华司→垫圈 flange法兰→凸缘 engine引擎→发动机 三、半音半意译 在科技英语中,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。例如: zener diode齐纳二级管 Morse code摩尔斯电码 Doppler effect多普勒效应 Rockwell hardness罗氏硬度 para帕拉橡胶 Young's modulus杨氏模数 sylcum赛尔卡铝合金 四、形译 1. 某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。例如: I-bar工字钢,工字条 U-iron槽铁 O-ring环行圈 V-belt三角皮带 T-square丁字尺 twist drill麻花钻 2.以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如: X-ray X光 a-iron a铁 五、创造新词 随着科学的发展,特别是由于化学和核物理学的研究,发现了新的元素和新的粒子,就需要给这些无素和粒子命名。在翻译时一般可根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。例如: radon氡 yttrium钇(yt) protiu氕(H1) deuterium氘(H2) tritium氚(H3)