作为一名合格的翻译工作者,身边一定是要有几本可供查阅的英文词典。今天译声翻译公司就来谈一谈如何选择英文词典。 1.英文词典的主要分类 目前在国内我们接触到的英文词典主要有三种:英汉词典,英汉双解词典以及英英词典。 英汉词典一般为中国人所编写,如译文社《新英汉词典》,鼎鼎有名的由陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,复旦大学的@文冤阁大学士现在正在主编的《英汉大词典》第三版也属于英汉词典的范畴。英汉双解词典是目前英语学习词典的主流。英汉双解词典都译自英语原版词典,但并非真正全文翻译,大多数词目都是英语释义配上对应的汉语解释。最著名的英汉双解词典应该是下面这本《牛津高阶英汉双解词典》,相信很多同学上大学后第一本英文词典就是它。 英英词典又分为两种:ESL词典以及Non-ESL词典(我们把它称为母语词典)。ESL词典是国内使用流传最广的英英词典类型,特点是面向非英语母语的学习者,释义用词较简单,一般局限在3000词以内,词典收词量较小。Non-ESL词典是指英美国家人士使用的词典,特点是收词量大,释义用词精确,范围广,无上限,很多词典例句很少或没有,有点类似于我们用的《新华字典》和《汉语大词典》 。 在国外出版社的英汉双解词典以及各种在线词典的冲击下英汉词典的市场份额逐年缩小,未来前景也不明朗,有逐渐被边缘化的趋势。学会使用英英词典是每一个英文学习者的必备要求和技能。 2.为什么要使用英英词典 打个比方,英汉词典就好比是一个人学走路时用的拐杖,在刚开始的时候可能还有点用,但如果要真正学会走路最终还是要扔掉拐杖,去接触英英词典,去接触真实的英语环境。使用英英词典至少有以下几个好处: 1)更加深刻地理解词汇(中文和英文并非就真能一一对应,很多词非常微妙,细微差别在中文翻译中体察不出来) 2)学到更多丰富、地道的表达(英英词典中对应的例句和表达往往非常丰富) 3)更加全面地掌握单词的各种搭配以及切合语境的应用(动词和介词如何搭配?形容词如何用更贴切?常用词一词多义,活学活用等问题都可以在字典里找到答案) 举个例子,Pride and Prejudice 里面有这样一个句子 They returned, therefore, in good spirits to Longburn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. 想一想,这里为什么要用 inhabitant 这个词?可不可以用resident来代替?在英汉词典里面这两个词都解释为“居民”,但是在英英词典里面这两个词的解释分别是: habitant n. [C]one of the people who live in a particular place. resident n.[C]someone who lives or stays in a place such as a house or hotel. 两者一比较就能看出它们的细微差别了,一个是表示“居民“,一个是“住民”。作者用词之精确可见一斑。"The nuance of language is often lost in translation",此话不假。使用英英词典是一种最大限度避免语言失真的方法。 翻译公司校对及审校之间的差异 形式,比如是可编辑的WORD、EXCEL、PPT、电子稿、PDF或JPG等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。在此杭州译声翻译公司就介绍一下校对及审校有哪些差异: “校对”是翻译过程中必须经过的一道流程,主要工作是按照原稿去审查订正排印或缮写的错误。校对其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误等等。这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。 “审校”,就要比“校对”要求高,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。 “审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。 如果翻译质量很好,错误少,校对及审校做起来就很舒服。在大多数情况下,都是因为翻译质量不好,找审校译员来做弥补,在这种情况下,修改量非常大,还影响审校员的思维模式。因为译文质量差,会把审校译员的翻译水平都给影响了。所以,很多情况下,没有人愿意做审校工作,宁可去自己翻译,也不想审校别人的稿子。这是为什么呢?主要还是译员怕麻烦,这种费力不讨的事谁都不愿意去做。审校价格没有翻译价格高,做审校速度还不如自己翻译的速度快,赚钱速度也是受到影响了。 一般翻译公司的翻译流程都会包括一次或两次审校工作的,以保证翻译质量为主。按照现在的翻译市场,翻译价格很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,翻译公司的成本就增加一层。所以,翻译公司和译员应该同心协力,做好本职工作的情况下,还要想法去影响客户、教育客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作。