行业资讯
Company News
杭州翻译公司在菜名翻译时应遵循的原则
时间:2021-07-21 17:43:00 标签: 时应(1) 翻译公司(16)


   译声翻译公司认为,由于中餐菜名产生原因的不同,翻译方法也不尽相同。所以在对中餐菜名进行翻译时,翻译人员需遵循意译为主的翻译原则,尽可能地让完全不懂中国文化的外国食客一眼就能明白这道菜是什么。

 多数中餐菜品遵循着以主料为主、配料为辅的翻译原则。例如“白灵菇扣鸭掌”翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则也很常见,如“火爆腰花”译为Sautéed pig kidney。一些其他菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,如“脆皮鸡”的标准英文名就是Crispy chicken。

 在中餐菜品中,还有很多是以人名、地名命名的,这种特点也被保留了下来。例如“麻婆豆腐”译为Mapo tofu,“北京炸酱面”则要译为Noodles with soy bean paste Beijing style。

 而体现中国餐饮文化的特有食品常被用汉语拼音命名或音译,“饺子”就由原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有“包子”Baozi等。然而,无法直译或翻译无法体现做法和原材料的,都使用汉语拼音进行标注。闽系名菜“佛跳墙”就音译成Fotiaoqiang,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称。此外,还对可数名词单复数使用原则进行了规范。

 为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如“豉汁牛仔骨”翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。

译声翻译公司提醒您,只有从中国传统文化的角度,了解菜肴的起源与发展,认真斟酌选词用词才能翻译出最贴切菜名原意的英文名称。


  • 杭州合同翻译中要注意几个要点
  • 与杭州翻译公司进行合作的时候,要注意那些方面?
  • 一般杭州翻译公司收费标准有哪些?
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业杭州在线翻译机构_杭州翻译公司  
    版权所有:杭州翻译公司 淮安合同翻译 杭州证件翻译 淮安证件翻译 杭州翻译公司收费标准 杭州合同翻译 杭州翻译证件 副职

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 杭州翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)