译声翻译公司认为,由于中餐菜名产生原因的不同,翻译方法也不尽相同。所以在对中餐菜名进行翻译时,翻译人员需遵循意译为主的翻译原则,尽可能地让完全不懂中国文化的外国食客一眼就能明白这道菜是什么。 多数中餐菜品遵循着以主料为主、配料为辅的翻译原则。例如“白灵菇扣鸭掌”翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则也很常见,如“火爆腰花”译为Sautéed pig kidney。一些其他菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,如“脆皮鸡”的标准英文名就是Crispy chicken。 在中餐菜品中,还有很多是以人名、地名命名的,这种特点也被保留了下来。例如“麻婆豆腐”译为Mapo tofu,“北京炸酱面”则要译为Noodles with soy bean paste Beijing style。 而体现中国餐饮文化的特有食品常被用汉语拼音命名或音译,“饺子”就由原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有“包子”Baozi等。然而,无法直译或翻译无法体现做法和原材料的,都使用汉语拼音进行标注。闽系名菜“佛跳墙”就音译成Fotiaoqiang,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称。此外,还对可数名词单复数使用原则进行了规范。 为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如“豉汁牛仔骨”翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。 译声翻译公司提醒您,只有从中国传统文化的角度,了解菜肴的起源与发展,认真斟酌选词用词才能翻译出最贴切菜名原意的英文名称。