行业资讯
Company News
杭州政府工作报告中的政治术语如何翻译
时间:2021-07-21 17:43:00 标签: 术语(1) 政府工作报告(1)


一国两制、三个代表、四个全面、八荣八耻......咱们国家带数字的政治术语数量非常之多,同时这也显示了汉语的简洁,简短的四个字就能概括好几句话所表达的政策。不过,要想把这些简短表述翻译英语,让老外明白,那可不是一件容易的事情。

以下为总结出来的政治术语:

一国两制

One Country, Two Systems

“一国两制”是中华人民共和国前任领导人邓小平为了实现中国统一的目标而创造的方针,是中华人民共和国政府在台湾问题上的主要方针,也即香港、澳门两个特别行政区所采用的制度。

There should only be one China, but the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, once reunified with the rest of the country, could retain their original economic and political systems while other parts keep pursuing socialism.

只有一个中国,但是香港、澳门和台湾地区与祖国统一后可以继续保留其原来的经济和政治制度,内地继续实行社会主义制度。

“两个一百年”奋斗目标

Two Centenary Goals

“两个一百年”奋斗目标在十五大报告中首次提出,党的十八大报告中再次得到重申。

To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

“三步走”战略

Three-Step Development Strategy

这是1987年10月党的十三大提出的中国经济建设分的总体战略部署。

Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GNP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GNP of 1990 by 2000 and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GNP of 2000 by 2020, ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.

1987年由中央政府提出,第一步目标,1980年到1990年实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民的温饱问题;第二步目标,到2000年国民生产总值比1990年增长一倍,大部分人民生活达到小康水平;第三步目标,到2020年,国民生产总值比2000年翻两番,人民生活比较富裕,市场经济全面发展。

三个代表

Three Represents

“三个代表”重要思想是江泽民同志2000年2月25日在广东省考察工作时提出的,从全面总结党的历史经验和如何适应新形势新任务的要求出发,首次对“三个代表”重要思想进行了比较全面的阐述。

The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".

中国共产党要始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方向,始终代表中国最广大人民的根本利益。

三严三实

Three stricts and three honests

2014年3月9日,习近平总书记在中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第二次会议安徽代表团参加审议时,关于推进作风建设的讲话中,提到“既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实”的重要论述,称为“三严三实”讲话。

"Three stricts and three honests," The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."

“三严三实”指的是,“既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实”。


  • 杭州政府工作报告中的政治术语如何翻译
  • 字典上查不到的俄语术语的词义处理方法
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业杭州在线翻译机构_杭州翻译公司  
    版权所有:杭州翻译公司 淮安合同翻译 杭州证件翻译 淮安证件翻译 杭州翻译公司收费标准 杭州合同翻译 杭州翻译证件 副职

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 杭州翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)