行业资讯
Company News
杭州法律文书的翻译原则
时间:2021-07-21 17:43:00 标签: 法律文书(1) 原则(1)


 任何行业都有一些行规或作业原则法律翻译也不例外。翻译的原则可以五花八门。在中国翻译界,至今仍然流行的国产翻译原则有严复的信、达、雅;林语堂的忠实、通顺、美;傅雷的“重神似不重形似”等等。还有国际译联提出的翻译原则—Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original — this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator. (任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上的与道德上的义务)。

 而说到法律翻译,它有自身的特点和规律,适合法律翻译的原则应该与众不同。译声翻译公司认为,法律翻译应有六项应用型原则,分为1)准确性及精确性(Accuracy and Precision),2)一致性及同一性(Consistency and Identity),3)清晰及简练(Clarity and Concision),4)专业化(Professionalism),5)语言规范化(Standardized Language),以及6)集体作业(Team Work)。我们认为,这前三项原则是从事法律翻译的人员所必须遵循的日常作业原则。

 这几项原则都说明法律翻译实践中不允许丝毫的含糊其辞。因为任何翻译的失真(无论是在句子结构的层面,还是在词汇选择方面)都可能会造成严重的法律后果,甚至讼事迭起。可以说法律文书本身的写作上的严肃性也决定了法律文书翻译上的特殊性。


  • 杭州法律文书的翻译原则
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业杭州在线翻译机构_杭州翻译公司  
    版权所有:杭州翻译公司 淮安合同翻译 杭州证件翻译 淮安证件翻译 杭州翻译公司收费标准 杭州合同翻译 杭州翻译证件 副职

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 杭州翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)