任何行业都有一些行规或作业原则。法律翻译也不例外。翻译的原则可以五花八门。在中国翻译界,至今仍然流行的国产翻译原则有严复的信、达、雅;林语堂的忠实、通顺、美;傅雷的“重神似不重形似”等等。还有国际译联提出的翻译原则—Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original — this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator. (任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上的与道德上的义务)。 而说到法律翻译,它有自身的特点和规律,适合法律翻译的原则应该与众不同。译声翻译公司认为,法律翻译应有六项应用型原则,分为1)准确性及精确性(Accuracy and Precision),2)一致性及同一性(Consistency and Identity),3)清晰及简练(Clarity and Concision),4)专业化(Professionalism),5)语言规范化(Standardized Language),以及6)集体作业(Team Work)。我们认为,这前三项原则是从事法律翻译的人员所必须遵循的日常作业原则。 这几项原则都说明法律翻译实践中不允许丝毫的含糊其辞。因为任何翻译的失真(无论是在句子结构的层面,还是在词汇选择方面)都可能会造成严重的法律后果,甚至讼事迭起。可以说法律文书本身的写作上的严肃性也决定了法律文书翻译上的特殊性。