浅谈专利翻译需注意事项
说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。
1. 科学发现。
2. 智力活动的规则和方法。
3. 疾病诊断和治疗方法。
4. 动物和植物品种。
5. 用原子核变换方法获得的物质。
翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
上一篇: 杭州翻译如何精雕细琢你的英文求职信
下一篇: 中华人民共和国户口本翻译样本