杭州翻译公司 杭州翻译公司 杭州翻译公司
123

浅谈专利翻译需注意事项

    说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。

 

英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。无锡翻译公司指出某些发明主题专利法规定不准专利:
1. 科学发现。  
2. 智力活动的规则和方法。
3. 疾病诊断和治疗方法。
 4. 动物和植物品种。
5. 用原子核变换方法获得的物质。
翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。

 
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
 

热门城市:
杭州区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询