杭州翻译公司 杭州翻译公司 杭州翻译公司
123

翻译公司译员做翻译要以诚信为本

   刚入行做翻译的时候,笔者在与资深翻译公司译员交流时谈论得最多的问题就是诚信,从一定程度上说,诚信比翻译质量都重要。

  正所谓:“人无信而不立,诚信大于天。”谈到诚信,我常常想起一位前辈译员给我讲的故事,这位前辈译员在翻译的时候,客户给他多汇了一万元到他的招行卡,但是他并没有自己留下,而是主动和客户说明。由于这位译员前辈当时是在小乡镇工作,当时还没有网上银行,而当地没有招行,他为此坐了2个小时的车去市里给客户汇款,而车费也是自己掏的腰包,他的做法也让客户深深感动,给他介绍了国际客户的业务让他做,经常忙不过来,月收人两万元都不是什么难事。后来,由于客户源较多,他自己还注册了翻译公司。

  诚信是一个道德范畴,即待人处事真诚、老实、讲信誉,言必信、行必果,一诺千金,一言既出,驷马难追。正像《说文解字》中所解释的:“诚,信也”,“信,诚也”。可见,诚信的本义就是要诚实、诚恳、守信、有信,反对隐瞒欺诈、反对伪劣假冒、反对弄虚作假。在互联网时代,诚信更是特别重要,网络本来就是虚拟的,而且网络上形形色色的骗子层出不穷,建立互相信任的关系非常不容易。说到底,“诚实”和“讲信用”也是译员的职业道德,是最基本的处世准则。做好诚信不但可以对得起自己的良心,还能为自己贏得好名声,甚至可以像上面的实例里所说的那样,赢得客户的尊重和信任,获得更多的翻译业务。

  翻译行业的诚信,比如,价格和付款的纠纷、翻译质量、翻译公司与译员的职业道德,是译员和翻译公司普遍关注的问题。黑名单、诚信榜,设置的目的都是为了维护大家的共同利益,共同促进翻译市场的健康发展。我们知道,诚信是一个企业或者个人赖以生存的因素之一,没有了诚信,就无异于自掘坟墓,断了自己的活路。翻译行业也不例外,曾经一度混乱的翻译市场,在《翻译服务行业职业道德规范》出台后,有望得到改善。《规范》指出,恪守职业道德,严格自律,诚信为本。一定程度上来说,诚信代表着个人或者公司的形象、声望,也代表了内部体制的成熟与规范程度。没有良好信用记录的人,不懂得自我约束,严格要求,就会失去大家的信任,在社会上是没有办法长久立足和发展的,最终也会被大众摈弃。对于翻译个人或者公司来说,不断完善质量、保证体系,把好质量关;明确计量标准,杜绝欺诈行为;严守顾客秘密;认真履行合同等,也是诚信经营的体现。双赢建立在良好合作的基础之上,互惠互利,才能共同发展。

  至于在做具体翻译业务时,译员还应特别注意以下几点:

  1、没有金刚钻就别揽瓷器活,不要随意将自己的稿子分包

  作为有诚信的翻译者,应该量力而行,能接的活就接,超出自己翻译能力的要坦诚地向客户说明。译员不要夸大和虚构自己的简历,对于自己不擅长的稿子不要去做。译员在与客户合作的时候,要根据自己的实际去接稿子,先要根据自己的时间接活,要保证在接了活以后,能够保质、保量、保时去完成。如果自己在做翻译的时候,遇到了特殊情况而无法完成稿子,比如停电无法上网,家里临时有紧急事情,要及时想方设法和客户沟通,向客户说明情况,让客户再做安排以减少损失,一定不要出现撂下挑子不管的现象。这就要求译员在接稿子的时候,留好客户的联系方式,特别是固定电话和手机。此外,在做大稿子,特别是那些几十万字的大稿子时,译员要真实地向客户汇报翻译进展情况,以防止出现意外不能继续,而使客户遭受不可弥补的损失。

  2、关于翻译稿件中的重复问题

  专业翻译都知道,翻译稿子经常有大量重复的内容,特别是那些技术性材料,比如一些表格和条款经常在翻译稿子中重复出现。如果被翻译的稿子是中文,客户往往很容易就可以知道。如果被翻译的稿子是外文,特别是英语以外的小语种,比如德语、意大利语,客户往往不会知道重复的问题。译员在做稿子的时候,如果发现了重复问题,要及时和客户说明,谈妥付款方式,一般情况下是按照录入的价格来计算。当然,重复的问题,也不是不可以完全按照新内容来计费,和客户说明还是很有必要的。毕竟,对译员来说,复制、粘贴一下并不费劲,而客户往往由于不懂外文,在做稿前未能提前和译员说明。

  3、守时问题

  翻译的交稿时间是可以看作和翻译质量同等重要的问题,一旦不能按时交稿,就可能给客户带来难以估量的损失。译员要想按时交稿,一定要合理规划自己的时间,特别是要了解自己的翻译速度。如果一个译者的日最大工作量是2000字,保险起见,可以在接活的时候按照每天1500字左右来计算用时,以取得更多的翻译时间,还可以留出一定时间校对,更可以保证质量。当然,译员自己实在遇到了特别的事情,不能按时交稿,一定要随时和客户交流,可以向客户申请推迟一下交稿时间。如果译员遇到了特殊情况,完全不能做稿子,要提前和客户说明,让他们及早安排。

  4、汇款问题

  在和新客户合作的时候,译员往往会收取部分预付款,收到款项后,要认真完成自己的兑现,根据客户要求完成相应的翻译内容,而不是赖掉这部分款。在和翻译公司合作的时候,往往都是按月结款,译员在收到汇款前要和翻译公司确认好款项,如果出现多收了翻译费的状况,要及时返还。在与国际翻译客户合作的时候,还要注意汇款的单位是人民币,还是美元、英镑,如果客户误将美元或者英镑当成人民币,要根据最新的汇率将多得的费用返还客户。

  “良好的职业道德是对翻译权利最有力的保障。”“做翻译讲诚信,自己会直接受益。”笔者非常赞同这两句话,讲诚信就是重要的一点,只有积极认真、踏踏实实地以诚信的态度做翻译,才能做好。从大的方面来说,这既规范了翻译市场,又形成了良好的秩序,最终的结果是大家都受益。从小的角度来说,诚信也避免了不必要的纠纷,切实维护译员自己的权益,比如不做自己不擅长的稿子,就可以避免因为质量问题引发客户的扣款问题。就像帮别人就是帮自己一样,对别人诚信对自己只有益处没有害处,甚至是树立了良好的口碑,获得了更多的客户源。

 
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
 

热门城市:
杭州区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询