杭州翻译公司 杭州翻译公司 杭州翻译公司
123

同声传译过程中如何处理介词

同声传译过程中如何处理介词?杭州翻译公司译员介绍,同声传译,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感以口头的形式,以与讲话人几乎同步的速度,准确而完善地重新表达出来的翻译实践。这种口译形式最大的特点是讲求绝对的时效性,讲话人作为同声传译员的服务对象,他一开口,译员就要高度集中精神,紧随其后输出译语。在输出过程中,译员要边听、边思、边译。可见,这是一项极富挑战性的工作。在口译中,介词出现处是进行句子切分比较频繁的地方,认真处理介词是经常需要面对的问题。同时,鉴于前面提到的紧迫的时间压力,研究介词的处理方法很有必要性,可以促进译员更灵活有序地处理介词,以赢取宝贵的时间,顺利地进行后面的传译。
  本文借鉴相关的研究,同传过程中的介词处理作特定的探讨,归纳出几种方法。
  一、本义直译
  每个介词都有其基本的意义,很多介词的固定搭配短语的意义也相对稳定。对于比较简短或有介词短语出现的地方,一般都可采用直译法。
  二、不译或省译
  介词作为英语句子的连接器件之一,经常会作为结构连接词使用,这时,它就没有实际的语义。那么,可以采取不译或省译的方法,把握句子的主干意进行翻译。
  三、词义反说
  英语介词数量庞大,有些介词比较特殊,可以从其相对的意义来译,使译语听起来更自然、更地道。归纳起来有四种情况: beyond,past against等表示超过某限度的能力或反对,时; oo f,f from等表示地点距离时;but, except besides等表示除去、除外时;from,in等介词短语作补足语时。这几种情况都是有据可依的,在同传过程中是值得借鉴的。此外,张维为讨论了两种反译情况,在同传过程中很受用。
  四、语义延伸转译
  有些介词本身含有动态意义,如with可直接译为动词。还有一些介词,虽然属静态,但根据特定的语用环境,静态介词也被赋予动态意义。
  同声传译是一项有着紧迫压力且极富技能性的实战工作,译员不仅需要具备扎实的双语能力、广博的知识面、出众的记忆力,还需要具有严谨的工作作风、良好的心理素质等。口译是一门遗憾的艺术,但我们相信,在同声传译培训过程中,更加注重翻译技巧的积累和练习,译员在同声传译实践中将会更加得心应手,将这种遗憾减到最小。

 
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
 

热门城市:
杭州区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询