杭州英语翻译中的经常犯的错误
虽然全球正逐步呈现“百花齐放,百花争鸣”的繁荣景象,但是作为国际的通用语言,英语仍然是国际会议中使用最多的语言,所以英语翻译仍旧非常吃香,但是,作为一名优秀的英语翻译人员,不仅要有足够的知识储备,还要能灵活掌握运用词汇,今天杭州翻译公司整理了一些关于英语翻译中的经常犯的错误。
首先,在英语翻译中经常会遇到一些不常见的怪词和难词,一些人会就此卡住,没有选择跳过去继续听全文,结果造成对全文的理解出现偏差,翻译的结果也可想而知,其实在遇到这种问题,可以暂时做个笔记,然后继续通读,一般情况下,结合上下文就能判断出这个难词的意思。所以遇到难词,千万不可卡壳。
其次,在英语翻译中,很多人有记笔记的习惯,这确实是一个好习惯,但是有的人会坚持记得非常细致,导致后面的来不及记录,累计下来就使译文充满着拼凑感,让人觉得不同选,所以记笔记一定要掌握技巧,不能一味的全部记下来,一般情况下记录一些重要的概念,逻辑关系以及一些孤立的,难易记忆的内容,比如数字,专业名词等。
接着,在英语翻译中,我们会经常遇到长句,甚至一段话,遇到这些长句时,很多人会容易慌神,其实大可不必这样紧张,关键是要在平时多多留意书籍中的定语从句和包含分词短语的长句,再者,在保证意思表达清晰的前提下可以适当调整句子的排序。
然后,在英语翻译中,很多人会遇到词汇量不够的情况,所以这就要求译员在平时要多多积累词汇,可以通过阅读国外刊物等方式进行积累,再者就是有的译员容易画蛇添足,在翻译时,总想着用一些优美的词汇进行修饰,因此耗费过多的时间,虽然让句子整体读起来很美,但是时间安排的不合理,就会导致后面出现翻译吃力,甚至漏译的情况,所以,在英语翻译时,切忌不可一味的追求“雅”。