杭州翻译公司 杭州翻译公司 杭州翻译公司
123

杭州翻译公司给你的翻译升升级

杭州翻译公司给你的翻译升升级
一、避免过多重复信息

对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:


其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;

其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;

其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。

例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。



参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。


例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。



参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.

注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。


例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。



参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。


例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。



参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.

注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。

杭州翻译公司给你的翻译升升级

 
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
 

热门城市:
杭州区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询