旅游翻译同样要求忠实原文但不能硬译、死译。照搬原文和勉强对译不可取,因此,翻译公司的翻译人员会在不违背原意的对语句进行必要的加工。 1.有关描绘景色的内容需要考虑中外文化的不同,为使外国人理解,翻译过程中需要意译。 汉语描写风景的词汇丰富而华丽且多用修辞手法,因此翻译起来很是困难。但是如果翻译得当又会起到引人入胜的效果。例如“移步换景”可意译为“a different view with every step”,而译为“take a step and the scenery will change”则过于死板,通过反复阅读两个译句就能鲜明地感受到第一种译法更为巧妙。 翻译的伸缩性很强,译句可长可短。如“琳琅满目”一词可译为“a superb collection of beautiful things”,同样也可缩译为“wide choice”。 欣赏园林景观时可分为“静观”和“动观”,分别可译为appreciating in position 和appreciating in motion。 2.旅游翻译常需做解释性翻译 由于外来旅游者对中国的文化和国情不甚了解,解释性翻译是十分必要的。解释性翻译是在原文没有必要解释且外国人难于理解的基础上,译者最好用最简练的词语进行解释。例如“四化建设”在国内人人皆知,但外国人却无从知晓,因此在翻译时需稍加注释,译为The Four Modernizations (an economic development program focusing on agriculture, industry, national defense and science and technology)。 外国人对我国的传统节日也很感兴趣,但因他们对我国传统节日知之甚少,所以也需要我们在对外宣传是多加解释。例如我国的“春节”,从适合外国人的习惯来翻译的话,要译为:Spring Festival (a celebration of the traditional Chinese New Year, which falls in January or February, according to cycles in the Chinese lunar calendar)。 旅游业也有自己行业的术语,在外国人不懂的情况下,要对这些行业术语加上必要的注释。如“综合服务旅行团”可译为package tour;“不包膳宿游览”译为SIC (Seat-in -Coach);“散客”译为FIT (Independent Travel for Foreign Tourists),等等。 3.恰当地重新组织一时无法翻译或勉强译出后外国人不理解的语句或段落。 汉语在日常表达过程中常用许多修辞手法对所描写的事物进行充分而生动刻画,较少注意语言顺序;而英语或其他语种往往表达得较为直接且具有较强逻辑性,因此为了符合外国人的语言习惯,在翻译过程中要注意要适时调整原文的语言顺序以达到更好的翻译效果,使外国人完全理解。